Kaliteli Çeviri İçin Profesyonel Çevirmenlerle Çalışın

featured

Hayatlarının her döneminde bireyler ve kurumlar farklı nedenlerle farklı çeviri türlerinden faydalanma ihtiyacıyla karşı karşıya kalırlar. Bunun sonucunda farklı eğitim ve yetkinlik düzeylerine sahip kişilerden çeviri hizmeti alırlar. Bununla birlikte çeviri hizmeti veren kişiler arasındaki uzmanlık, eğitim ve deneyim farklılığı çeviri hizmetlerinin kalitesinde bir standart yakalanmasının önündeki en büyük engeldir. Özellikle hukuki çeviri, tıbbi çeviri ve teknik çeviri başta olmak üzere özel uzmanlık gerektiren çeviri türlerinde alanında uzmanlık ve deneyim sahibi profesyonel çevirmenlerle çalışılması bir zorunluluk olarak kabul edilmelidir. Uluay Çeviri farklı alanlarda uzman profesyonel çevirmenlerden oluşan kadrosuyla hukuki çeviri ve simultane çeviri gibi özel uzmanlık gerektiren çeviri türleri dahil olmak üzere tüm yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerini üst düzey kaliteyle sunmaktadır.

Dünyanın farklı ülkelerinde her gün sayısız kişi, kurum ve kuruluşun çeşitli hukuki işlemler gerçekleştirmesi söz konusudur. Hukuki çeviri en çok talep gören çeviri türlerinin başında gelir. Yasal değere ve geçerliliğe sahip olan her tür metin ve belge hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturur. Tıbbi çeviri, teknik çeviri ve akademik çeviri gibi hukuki çeviri de özel uzmanlık gerektiren çeviri türleri arasında ilk sıralarda gelir. Hukuki çeviri de dahil olmak üzere tüm özel çeviri türlerinde başarının yakalanabilmesi için çevirmenin aynı tür metinlerle sık sık karşılaması, metinlerin hangi amaçla kullanıldığını bilmesi, metin yapılarına hakim olması ve cümlelerin nasıl kullanılması gerektiğini bilmesi önemlidir.

Hukuki metinler son derece uzun ve karmaşık bir yapıya sahiptir. Üst düzey kalitede hukuki çeviri hizmeti verilmesi için kaynak dil ve hedef dil hakimiyeti yüksek çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir. Diğer yandan hukuki çeviri hizmetine konu olan dil çiftinin konuşulduğu ülkelerin hukuki yapıları konusunda bilgi sahibi olunması da çok önemlidir. Hukuki yapılar ve hukuki sistemler her ülke özelinde farklılık gösterir. Bu nedenle çevirmen kaynak metindeki kelimelerin ve kalıpların birebir karşılığını hedef dilde bulamama gibi sorunlarla karşılaşabilir. Bu aşamada çevirmenin çeviri konusu alandaki uzmanlığı ve hukuki literatüre hakimiyeti çevirinin başarısını etkileyen en önemli faktör haline gelir.

Hukuki çeviri özel uzmanlık gerektirdiği için hukuki çeviri konusunu oluşturan metinlerin ve belgelerin çevirisi konusunda profesyonel çevirmenlerden destek alınmalıdır. Hukuki çeviri hem bireysel hem resmi ihtiyaçlar nedeniyle talep edilebilen bir hizmettir. Hukuki çeviri hizmetlerindeki temel kriter kaynak metin ile hedef metin arasındaki uygunluktur. Mahkeme kararları, sözleşmeler, kanunlar, uygunluk belgeleri, uzman raporları, yönetmelikler ve vekaletnameler başta olmak üzere pek çok farklı hukuki belgenin ve metnin çevirisi hukuki çeviri hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir.

Hukuki Çeviri Nasıl Yapılmalı?

Hukuki çeviri hizmeti sırasında herhangi bir eksiklik ya da yanlışlık olması durumunda hak kaybı da dahil olmak üzere çok ciddi birtakım sorunlarla karşılaşılması riski vardır. Bunun önlenmesi için hukuki çeviri hizmeti sırasında dikkat edilmesi gereken bazı kritik noktaların varlığı unutulmamalıdır. Diğer yandan resmi süreçlerde kullanılacak olan hukuki belgelerin ibrazıyla ilgili pek çok resmi kurum ve kuruluş bazı yasal süre sınırlamaları uygular. Bu nedenle hukuki çeviri hizmetine konu olan belgelerin ve metinlerin yasal sürelerinin aşılmaması konusunda gereken özen gösterilmelidir. Hukuki çeviri yalnızca yazılı bir çeviri türü olarak değerlendirilmemelidir. Noterlikler ve mahkemeler gibi farklı resmi kurum ve kuruluşlarda sözlü hukuki çeviri hizmetlerinden yararlanma gerekliliği doğabilmektedir.

Hukuki Çevirinin Diğer Türlerden Farkı Nedir?

Hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenlerin çeviri yaparken kesinlikle yorum yapmaması ve kaynak metindeki mesajı hedef metne olduğu gibi geçirmesi yani hiçbir değişikliğe neden olmaması temel kuraldır. Çevirmen metinde hukuk alanına özgü söz öbekleri ve kelimeler kullanmalıdır. Adalet ilkesi çerçevesinde ve tamamen tarafsız bir şekilde yapılması gereken hukuki çeviri hizmetlerinde tamamen açık ve anlaşılır bir dil ile kesin ve kat’i cümleler kullanılmalıdır. Aynı zamanda metinde mutlaka yasal argümanlara yer verilmelidir.

Hukuki çeviriyi diğer çeviri türlerinden ayıran en önemli faktör kullanılan dil yani hukuk dilidir. Hukuki çeviride terminolojinin doğru ve eksiksiz bir şekilde anlaşılması gerekliliği hukuki çevirinin en zor çeviri türlerinden biri olmasının nedenidir. Hukuki belgeler kaleme alındıkları kaynak dilden bağımsız olarak ağırlıklı şekilde Latince terimlerden oluşur. Kaynak metindeki tüm yasal bilgiler hedef metne eksiksiz bir şekilde aktarılması gerektiğinden yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip olan çevirmenlerle çalışılması çok önemlidir.

Hukuki tercümelerde genellikle noter tasdiki de istenildiği için çevirilerin yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekir. Yeminli tercümanların yaptığı çeviri konusunu oluşturan belgeler yasal olarak geçerlilik kazanırlar. Bununla birlikte bu durum aynı zamanda hukuki tercüme hizmetlerinin eksik ya da hatalı yapılması durumunda çok ciddi yasal yaptırımlarla karşı karşıya kalınması riski taşıdığı anlamına gelir. Hukuki çevirisi yapılan ve yasal geçerlilik kazanan çevirilerde en küçük bir hata olduğu durumda dahi ciddi yaptırımlar gündeme gelebilir ve çevirmen bu durumdan sorumlu tutulabilir.

İçindekiler

0
alk_la
Alkışla
0
sevdim
Sevdim
0
k_zg_n
Kızgın
0
_a_rm_
Şaşırmış
0
be_enmedim
Beğenmedim
Kaliteli Çeviri İçin Profesyonel Çevirmenlerle Çalışın